Medisinsk-biologisk ordbok. Latin - gresk - norsk
Denne ordboken på 861 sider er beregnet på folk med interesser innen medisin og andre biologiske områder. Den består en introduksjon til språkhistorie, med vekt på latin og gresk. Så følger den latinsk-norske ordbokdelen, som er på over 700 sider. Det er også en gresk-norsk ordliste og en norsk-latinsk/gresk liste. I tillegg er det om det greske alfabetet og om latinsk grammatikk. Attpåtil er det et kapittel om biologisk systematikk og taksonomi.
Ordbøker kan være interessant lesning. Dette er en slik bok. Den kan gjerne leses som atspredelse fordi det stadig dukker opp etymologiske koplinger, assosiasjoner og gjenkjennelige termer som vi bruker i daglig fagspråk. Dette er forøvrig noe av det gode med en fysisk bok - det gir gode muligheter for å assosiere og la tankene spinne videre.
Bokens hoveddel er latinsk-norsk slik at for eksempel «oxygenium» er oppslagsordet for «oksygen». Nå er det riktignok en liten norsk-latin (og gresk) ordliste bak i boken. Der kan man finne at for eksempel «tannløs» heter «edentatus» på latin og «nodos» på gresk, eller at en «knute» kan hete «nodulus» eller «gagglion» på henholdsvis latin og gresk. Det er ord vi kjenner igjen.
Boken inneholder ord som man ikke umiddelbart tenker på som medisinsk/biologiske, slik som dyrenavn - abbor, elg, elefant. Uansett, det kan være artig siden det kan gi assosiasjoner til begreper der de latinske eller greske ordene kan inngå. Latinsk grammatikk er ikke å spøke med, og det kan fort bli rart eller direkte feil hvis noen skulle ønske å bruke litt latinsk eller gresk språkkrydder. Greit da å sjekke i denne boken.
Forfatteren sier at ordboken er blitt til over lang tid. Det er det ikke tvil om - dette er entusiastarbeid. Faglig interessant, relevant (stort sett) og nyttig. For quizmastere er det et funn!
Cappelen Damm, 2018. 861 sider. ISBN 978 - 82 - 02 - 40340 - 9